Konyv: A halaszo macska uccaja


Konyv: A halaszo macska uccaja

PRICE: FREE

INFORMÁCIÓ

NYELV: MAGYAR
ISBN: 202753665
FORMÁTUM: PDF EPUB MOBI TXT
FÁJL MÉRET: 6,66

MAGYARÁZAT:Konyv: A halaszo macska uccaja

Kosár mentése Kosár ürítése Pénztár. Az Ön böngészőprogramjában nincsenek engedélyezve a JavaScript-ek! Így az oldalunk fő funkcióit nem tudja használni! Főoldal Könyv Irodalom Szépirodalom Regény. A halászó macska uccája - igen, így hívják Párizs legkeskenyebb utcáját: Rue du Chat-qui-Peche - mely a Szajnára fut ki, s konyv: A halaszo macska uccaja alighanem Földes Jolánnak köszönhetően lett világhírű. Ezzel a regényével ugyanis az írónő ban megnyerte a londoni Pinker irodalmi ügynökség nemzetközi regénypályázatát. Az utca a Sorbonne egyetem közelében van, Az utca a Sorbonne egyetem közelében van, ahová Földes Jolán angol és francia nyelvészeti szakra jelentkezett. Talán, ő is ott lakott az utcában, vagy a környékén, ahol nagyon különböző, de egytől-egyig, érdekes és rokonszenves figurák találkoznak a valóságban és a regény oldalain. A hontalan kisemberek különös világa ez, a főszereplők mind emigránsok: a Budapestről kivándorolt Barabás család öt tagja, Annus, Klári és Jani és a szülők, de rajtuk kívül ott van az orosz bankár, a feledhetetlen Bardachinov bácsi, egy litván tanárember és egy spanyol anarchista is. A mű eddig 14 nyelven kiadásban jelent meg, és bár a szerzőt Magyarországon még mindig kevesen ismerik, külföldön annál népszerűbb. Eleanor Roosevelt, az Egyesült Államok elnökének felesége például ezt írta naplójában A halászó macska uccájáról: " Mindenekelőtt, tetszik az alapgondolat, hogy az élet egy teljes egész. Talán többem van ma, mint neked, de a szerencse konyv: A halaszo macska uccaja fordulhat, és egyszer majd ott lehetek, ahol te vagy most Budapest, VIII. Budapest, VII. Budapest, XIII. Ellenőrizze a készletet az Önhöz közeli üzleteinkben, kattintson az engedélyezéshez.

Szállítás: munkanap Akár ingyen szállítással. Válassza az Önhöz legközelebb eső átvételi pontot, és vegye át rendelését szállítási díj nélkül, akár egy nap alatt! Libri Debrecen Fórum Könyvesbolt. Libri Nyír Plaza Könyvesbolt. Libri Szombathely Savaria Plaza Könyvesbolt. Nincs értékelés. Üdítő szórakozás. Most, hogy már valamivel szabadabban mozoghatunk a világban, mint egy évvel ezelőtt, érdemes azon is elgondolkodni, hogy milyen könyveket vigyünk magunkkal. Ezerszínű júniusi akciónkban a szórakoztató irodalom, a kikapcsolódás, az ismeretterjesztés és a gyerekek játsszák a főszerepet. Az akció legsikeresebb könyvei:. Róma, Róma R. Kelényi Angelika. A maffia ágyában Maffia 1. Borsa Brown. Az Arab Arab 1. Az akcióban szereplő összes könyv. Ezek is érdekelhetik Kapcsolódó termékek. Még több a szerzőtől Kategória bestsellerei Kiadói újdonságok. Arany fülbevaló Földes Jolán. Törzsvásárlóként: pont. Ida regénye Gárdonyi Géza. Blanka Lipinska. Légy ott Isztambulban Borsa Brown. A csütörtöki nyomozóklub Richard Osman. Szédítő Balaton R. Dharma Szűcs Péter. Teljes lista. Átment rajtam egy Neander-völgyi Köllő Bori. Bosszú egy ellopott életért Rácz Csaba. Az ezred konyv: A halaszo macska uccaja Mollináry Gizella. Gyilkosság a magyar követségen Kulcsár István. A Tiszától a Hefer völgyéig Zsigmond Anna. Éjszakák között Marton Levente. Kívánságlistához adom. Események

Párizsban van, a Szajnára fut ki. Harminc méter hosszú és két lépés széles, olyan, mint egy sötét, keskeny hegyszoros. Hontalan orosz bankár és spanyol anarchista, litván tanár és görög kereskedő, és még egész sor száműzött lakik errefelé. Közöttük és velük pedig egy magyar munkáscsalád él itt, és nem is él rosszul. Szorgalmasak és életrevalók, a gyerekek francia iskolába járnak, úr lesz belőlük. Életük egyszerű volna és tiszta, és a hontalanság csöndes bánatában is megbékélt, ha időről időre közbe nem szólnának a nagyvilág történései. De közbeszólnak. Hol egy királyt ölnek meg, hol más világrengető esemény történik, és a politikai földrengés mindig a kisemberek házát dönti össze. Magyarok külföldön. Nem primadonnák, akik diadalmasan térnek haza, csak józan, dolgos, szerény emberek. Történetük kicsit mégis Európa tizenöt évének története. Eredeti megjelenés éve: Gyönyörű regény az idegenbe szakadásról, a gyökértelenségről, az útkeresésről, a fel-feltámadó honvágyról egy magyar család történetén keresztül, akik az as évek Párizsában próbálnak új életet kezdeni. Velük együtt számtalan nemzet politikai emigránsai, megélhetési bevándorlói találnak itt menedéket, találkozhatunk orosz, olasz és spanyol arisztokratákkal, politikusokkal, de finnekkel, litvánokkal és görögökkel is. Mindannyiukat összekovácsolja a közös sors, a közös hontalanság, bármennyire különböznek is, megható módon összetartanak és egyengetik egymás útját. Az írásmód eredeti, igényes és érzékeny, a sorok között ott bujkál a halk melankólia.

A hitelesség megkérdőjelezhetetlen, a szerző saját élményeiből, tapasztalataiból merít, amikor ezt a speciális élethelyzetet ábrázolja, talán ezért is hat ennyire elevenen, magával ragadóan az olvasóra. A fiatal szereplőknek látszólag megadatik a szerelem és a karrier lehetősége, sorsukat azonban sokkal inkább a kívülállás és a kirekesztettség determinálja, és csak kevesek számára lehetséges a boldog és kiteljesedett élet. Egy-kettő sátrat ver az idegen földön. A többiek? Elmúlnak, lassan és nyomtalanul. Rue du Chat qui Péche … Tök jól hangzik, de jó lenne tudni szépen kiejteni, meg aztán érteni is, hogy mit hablatyolok össze magamban. Szóval, valami ilyesmiről van itt szó számomra. Jól hangzik, tehát hangulata van, no meg aztán érteni is kell, vagyis a helyén kezelni nem kifejezetten a francia szavakat, hanem ezt a regényt, ami a magyar nőirodalom merthogy itten bizony muszáj vagyok használni ezt a nemszeretem címkéző-skatulyázó meghatározást egyik ikonikus darabja. Évszázaddal ezelőtti emigráns mese, ami már közel száz éve íródott. A mai olvasó szemével talán nem elég korszerű, nem igazán feszes, nem különösebben odamondogatós, hatalom pofájába üvöltős.

Azonban helyén kezelve ezt a korszakot és szituációt, ez a regény egy igazán kerek, számomra a romantikus jegyekben kissé túltengő, de mindenképpen szépen megkomponált történet. Mese két, idegenben újra próbáló fiatal lánnyal a fókuszban és számos színes-színtelen karakterszerepet játszó hímmel a háttérben, akik halkan tercelnek a romantikus pesti sanzon ból, néha megbicsakló, de amúgy szépen szóló párizsi chanson ná formálódó összhangzat alá. Talán nem meglepő, hogy kicsi gyermekkorom békésebb témájú remarque-jait idézi. Jó szórakozás, kellemes felüdülés, semmivel nem több. A as évek, Párizs, a Rue du Chat qui PécheA halászó macska uccájaahova a Barabás család megérkezik egy jobb élet reményében, hogy sok emigráns társaihoz hasonlóan munkát, megélhetést, jövőt találjon idegen földön. Nemcsak szűk környezetüket, hanem a népes orosz kolónia sok szereplőjét is megismerjük, segítő kezet nyújtanak a családnak, tudják, nem könnyűek a kezdeti lépések, ahogy a későbbiek sem. Idegen a nyelv, az iskola, nem könnyű munkát találni. Megbánás, honvágy, bizonytalanság, otthonról hírek, kirekesztettség, hazautazás, majd ismét és továbbra is szerencsét próbálni — igencsak embert próbáló a család sorsa. Ismerkedésem a regénnyel nem volt zökkenőmentes, már kezdetekkor kissé monotonnak éreztem, s ez kitartott a végéig.

Holott maga a cselekmény gazdag, sok karaktert, helyszínt vonultat fel. A nyelvezete régies, abszolút illik a korhoz, témához, a párbeszédek, karakterek jól kidolgozottak. Összességében tetszett, örülök, hogy ezt választottam és olvastam végül az írónőtől. Milyen kár, hogy Földes Jolán és munkássága eddig kimaradt az életemből! Remek író, színvonalas, komoly irodalmi értékkel bíró alkotás, saját tapasztalatokra épülő, történelmi hitelességű tartalom. A regény a huszadik század elején, elsősorban Párizsban játszódik, az ott élő, számos országból érkező, megélhetési bevándorlókról, politikai emigránsokról szól, főszerepben egy magyar családdal. Jól kidolgozott, szerethető karakterek, a legváltozatosabb múlttal és jellemvonásokkal. Hamar beszippantott, és aztán nem is engedett egészen a végéig. Teljesen ráhangolódtam, úgy éreztem, mintha részese lennék. Könnyed stílusban olvashattam megrendítő, fájdalmas dolgokról, elsősorban az idegenbe szakadt emberek hétköznapi életről, a gyökértelenségről, a honvágyról, a kirekesztettségről, az összetartásról, a túlélésért való küzdelemről, és persze időnként sikerekről is. Számomra új információkat is hordozott, történelmi ismereteim ebben a témában nem elég elmélyültek. Időszerűségére ösztönösen ráéreztem, mert azért ma is van aktualitása bőven. Számos honfitársunk keresi külföldön a boldogulás útját, és a sokak számára már szitokszóként funkcionáló megélhetési bevándorlás tekintetében akár érzékenyítő olvasmány is lehetne. Milyen konyv: A halaszo macska uccaja, hogy a Merítés kapcsán megismerkedtem Földes Jolánnal konyv: A halaszo macska uccaja életművével. Ez a könyv valami csodás volt. Nem gondoltam, hogy kevesebb, mint oldalba belefér több, mint tíz év és ennyi történés, érzelem, gondolat. Szerettem a szereplőket, mindet, külön-külön szerettem, és figyeltem kivándorolt életük folyását Párizsban. És szerettem őket együtt is, amikor a söntésben beszélgettek, vagy munkát kerestek; segítették egymást, hiszen mind idegen hazában éltek.

Összeköti a szereplőket az idegenség érzése. S míg az első pár évben még reménykednek, hogy hazatérhetnek, mint például Bargyihinov, később már nem reménykednek, és mosollyal az arcukon szemlélik az újonnan érkezőket, akik még bizakodnak a hazatérésben… Mint ők korábban. A történelem azonban nem kíméli őket így sem. Hiszen a történelem mindent befolyásol; egy magyarországi esemény a párizsi magyarokat, egy spanyolországi a spanyolokat… Nem tudom, hogyan volt képes Földes Jolán erre. Nincs itt emelkedett irodalmi megfogalmazás, sem irodalmi pátosz. Az élet van. Szerelem, halál, honvágy vagy éppen szerencsés álláskeresés. Azt gondolhatnánk, hogy ennyi év alatt valamennyire keveredett egymással a kivándoroltak és a született franciák világa, de ez nem konyv: A halaszo macska uccaja meg. Külön kis világot alkotnak, és amikor Jani spoiler. Mások a szereplők közül meg sem próbálják. Hogy kit szerettem legjobban? Nehéz eldönteni. Akit nem kedveltem az elején, aztán megismertem. Annusról mást hittem, mint amit kaptam. Janit nem sikerült annyira megismernem, mint a többi szereplőt. Bargyihinov és Liiv iránt gyengéd szeretetet éreztem. Túl azon, hogy alig néhány sor után rabul ejti az olvasót, túl azon, hogy könnyed, csevegő stílusban mesél torokszorító dolgokról, s túl azon, hogy kezünkbe ragad, letehetetlenné válik, képtelenség észrevétlenül elosonni a regény világa, s korunk mérsékelten dicsőségteljes produktuma, a migráció között mutatkozó kísérteties hasonlóságok között.

Mert ami a befogadó — vagy éppen be nem fogadó — szempontjából migráció, az a másik oldalról nézve emigráció. Aki kényszerből elhagyja a hazáját — én a szegénységet is kényszerítő erőnek tartom — annak cselekedetét akár gazdasági, akár politikai okok motiválják, emigrál. Az emigráns a politika és a média számára zavarba ejtő kifejezés. Használata mindaddig kétélű, míg az emigráns át nem alakul migránssá. Onnan kezdve azonban remekül helyettesítheti az évezredes biztonsági szelepet, a zsidót, akit remekül lehetett általános bűnbakként használni, megrugdosni, leköpni, agyonverni, mert senki sem kelt védelmükre. Ha meg éppen jól alakult minden, megvolt az a megnyugtató tudat, hogy ha ismét rosszra fordulnak a konyv: A halaszo macska uccaja, újra elő lehet venni őket, és ismét elkövetni ellenük minden elképzelhető gazságot. Mert egy hierarchikus rendszerben feltétlenül szükség van egy általános bűnbakra, melyre rá lehet tolni a rendszer és az éppen aktuális hatalom teljes tehetetlenségét. A két világháború közötti Franciaországban szinte minden náció képviseltette magát az akkori migránsok között. Magyarok is voltak szép számmal, akárcsak a regénybeli Barabás család. Nem politikai menekültek, hanem dolgozó emberek, akik a jobb élet reményében vágtak neki az ismeretlennek. Zavarodottan próbálnak megállapodni idegen környezetben, fura emberek között, miközben a franciák épp az ő barbár szokásaikon szörnyülködnek. Például azon, hogy elemista gyerekeiknek az iskolába a tízóraihoz nem csomagolnak bort is. Példátlan hiányosság! De hát mit is lehet várni ezektől a balkániaktól? Elvégre mégiscsak kezdeni kell valamit ezekkel a magyarokkal! S miközben maguk is napi gondokkal küzdenek, szerves részeivé válnak egy rendkívül fura emigráns asztaltársaságnak, ahol spanyol anarchisták és orosz arisztokraták ülnek békés egyetértésben egymás mellett.

Ki hinné, hogy 82 éve adták ki először ezt a regényt? Most is időszerű. Pár napja fejeztem be a könyvet, és azóta gondolkodom, hogy milyen értékelést is írjak róla. Az 5 konyv: A halaszo macska uccaja nem volt vitás, mert nagyon elkapott a hangulata, bele tudtam élni magam a történetbe, ott voltam a szereplőkkel a párizsi helyszíneken. Nagyon sokat gondolkodtam olvasás közben és azóta is azon, hogy ~80 évvel korábban megírt könyv mennyire aktuális színezetű a mostani állapotokkal, amikor a kivándorlás, külföldön próbálkozás ismét megélhetési lehetőség a magyar emberek nagy részénél. A történetben egy magyar család emigrál Párizsba, és próbál megélni, és a teljes család szemszögéből megismerhetjük az új életet. Tetszett, "konyv: A halaszo macska uccaja" Párizsnak nem a csillogó, csili-vili részébe vezet a könyv, hanem egy szűk, kis utcába google mapsen is megnéztem : amely a sötétségévelsejtelmességével romantikus bájt ad a kalandnak. A magyar munkáscsalád és a mellettük élő egyéb országokból emigráló emberek egymást segítve, olykor vitatkozva konyv: A halaszo macska uccaja talpon maradni a as évek Párizsában. Valójában a regényben nagy cselekmény nincs, a próbálkozások, az élet a Barabás család tagjainak szemszögéből van elmesélve: a két kisebb gyerek Klári és Jani francia iskolába járva, teljesen tud asszimilálódni a francia életbe, orvos illetve mérnök válik belőlük, akiket a honvágy már felnőtt életükben is sem húz vissza Magyarországra.

Ami igaz, ha minden igaz :. Hinnem kell az írójának, hiszen ő maga is emigráns volt. A dolgok azóta változtak. Talán most már könnyebb.